клуб female
женскихsingle combat
единоборствclub
 

 



Муж борца

Female wrestling

Стихи, вольный перевод с английского Андрея Невезенского



English original


Ferentz Farkas Однажды, когда я был подростком, мне довелось увидеть женский поединок по борьбе. Я тогда был очень далек от спорта, и мои чувства были аналогичны тому, что описал британский поэт Роберт Сервис (1874-1958) в одном из своих стихотворений - мне тот поединок тогда показался похожим на драку диких кошек... Затем судьба посмеялась надо мной. Обучаясь в американском университете, я повстречался с прекрасной девушкой и влюбился в нее - она оказалась членом университетской команды борцов вольного стиля... Прошло время, и я написал свое собственное стихотворение, которое я посвятил своей любимой жене.

Ференц Фаркаш

Калифорния, США

Female wrestling

....они рубились по-старинке, так редко кто борется,
Они отчаянно терзали борцовский ковер...

Затем падали и вскакивали как катапульты,
Пихали, выкручивали, захватывали и зажимали,
Затем бросали и переворачивали в слепой ярости,
И рубили и ударяли, подныривали и крутили,
И стонали и хрюкали, вздыхали и визжали,
То завязывались в узел, то высвобождались,
Пытались сломать другу другу кости.
Их дикие лица корчились в муках...
Затем ярость усилилась, они сцепились по-тигриному.
Толкали и крушили, колотили и швыряли,
Подсекали и оступались, колотили как молотом.
И струился пот и колыхались груди...
Затем они сцепились как дикие быки.-
Башка к башке и слепо бодались,
Валялись на ковре враскоряку,
И корчились и тряслись с тяжелыми стонами...

Фрагмент стихотворения "Борцовский матч"
Роберта Уильямса Сервиса


Свободный перевод с английского


             Муж борца


Кажется, что смертельная опасность
        нависла надо мной,
моя супруга будет бороться!
Моя милая, дорогая,
        прекрасная жена
выходит на ковер.

Она выглядит весьма грозно,
        она готова к борьбе,
готова давать и принимать.
И я надеюсь, я верю -
        с ней будет все в порядке -
тет-а-тет со своей визави.

Дама, стоящая против нее
        довольно сильна,
она выглядит как заправский мужик.
Я знаю, моя сладкая
        тоже крута,
она способна ответить.

Моя жена не драчлива,
        Она по-природе мирная.
Она никогда не кипятится.
Но в борьбе
        она больно зажимает,
Душит и производит синяки.

Во мне все горит,
        я не могу пошевелиться,
нелегкое дело она себе выбрала.
Хоть я иногда ненавижу
        этот спорт,
сейчас - все сомнения - прочь.

Да, все мои сомнения
        должны разбиться
о ее решимость -
годы выступлений
         за ее спиной,
она знает, как действовать.

Они смотрят друг на друга -
        две прекрасные соперницы,
готовые схватиться
и ломать друг другу спины,
        переворачивать, бросать
и зажимать друг друга.

Дамы решительно
        начали поединок -
Я видел такие моменты не раз:
борцы сцепились
        напористо и плотно,
напоминая морской узел.

Вдруг противница
        прибегает к трюку,
используя преимущество в весе.
Она попросту заваливается -
        резко и быстро
без всяких церемоний.

Иными словами,
        она падает,
увлекая за собой мою крошку.
Две яростные фурии катаются по полу -
        два огненных шара,
сотканные из эмоций и энергии.

Удача переменчива,
        я знаю это -
соперница оказывается сверху,
она готовится
        к свирепой атаке,
она хочет сделать из моей жены отбивную.

Я кусаю ногти и
        трясусь в кресле,
я громко подбадриваю свою супругу,
молюсь, чтобы
        она победила,
чтобы прекратилось побоище.

Ее визави беспощадно
        прессует ее,
используя каждый свой лишний грамм -
она наваливается всем телом
        на мою любимую,
пытаясь буквально раздавить ее.

Я почти умираю,
        нестерпимо видеть
свою половинку в беде.
Я только отслеживаю
        ее смутный сжатый силуэт
и молюсь, чтобы она усилила натиск.

Я нутром чувствую
        как замлело ее тело
под прессом тяжеловески,
но я все еще надеюсь,
        что она станет чемпионом
и выйдет из переделки победителем.

Вот противница опрокинула ее
        и готовится тушировать,
но получает отпор и отступает -
моя жена сдвигает и
        переворачивает ее,
буквально ломая ее медвежью спину.

Преодолевая боль,
        напрягая каждый мускул,
она борется без устали,
она мобилизует
        все свои ресурсы,
чтобы переломить ход боя.

Ее точеное тело,
        ее точеная грудь
сейчас горят от страсти,
она упорно хочет
        доказать сопернице,
что притязания той тщетны.

Она захватывает ее
        в железные тиски,
со всей своей неуемной мощью.
Противница должна
        заплатить высокую цену
за то, что мучила ее сегодня.

Она хватает врагиню
        в последней атаке -
это бесподобный прием -
она переворачивает ее
        через голову,
сама оказавшись наверху.

Этот ловкий прием ставит точку
        в единоборстве -
мой милая - опять чемпион!
Ее беззащитная соперница
        пришпилена к ковру
и выглядет как павшая воительница...


Ференц Фаркаш        

Свободный перевод с английского Андрея Невезенского        

Июнь 2005г.        

Эксклюзив "Клуба женских единоборств"


>> Боевая муза

>> Стихи


Пишите Нам / Contact Us

Последнее обновление:

Last updated: