клубfemale
женскихsingle combat
единоборствclub
logo
 

 

Larionova Larionova

Пара хороших ударов ногой,
и она не может ходить...

A couple of good kicks
and she can't walk...

Трехкратная чемпионка мира -
Наталья Ларионова

Three times world champion -
Natalia Larionova

Ей 26 лет, у нее пронизывающий взгляд и очаровательная улыбка. Сейчас она носит титул чемпионки мира по кикбоксингу. Это звание доставалась ей и ранее - в 1994 и 1996 годах. Она излучает ауру дружелюбия, ей нравится искусство и женщины. Но все по порядку, поговорим о кикбоксинге...

She is 26 years old, with piercing eyes and a charming smile. She is a current world champion in kickboxing. She got the title twice before, in 1994 and 1996. She emanates the aura of friendliness, she likes art and women. But first, let's talk about kickboxing...

 

ВВ - Вика Виноградова
НЛ - Наталья Ларионова.

 

 

VV - Vica Vinogradova
NL - Natalia Larionova.

 

ВВ: Как женщина становится кикбоксером?

VV: How does a woman become a kickboxer?

НЛ: Мне хотелось сделать в своей жизни что-то особенное. Я всегда хотела драться... Дзюдо мне особо не нравилось, так что в 1989 году в Санкт-Петербурге я вступила в первую команду по французскому кикбоксингу, поехала с ней во Францию и выиграла... В 1992 в Москве я выстояла 10 раундов за титул чемпионки мира с Рамоной Гато, но проиграла. Там был Чак Норрис и он сказал, что я была сильнее...

NL: I wanted to do something special with my life. I always wanted to fight... Judo wasn't exciting enough, so in 1989 I joined the first French kickboxing team in St. Petersburg, went to fight in France and won. In 1992 in Moscow I held out 10 rounds for the world title with Ramona Gato but lost. Chuck Norris was there, and he said I was stronger...

ВВ: Как Вы терпите боль? По существу, вас же избивают...

VV: How do you stand pain? You are basically being beaten up...

НЛ: Нет, меня - нет!!!!

NL: No, personally I am not!!!!

ВВ: Хорошо, теперь, возможно, нет. Но в принципе, Вам же наносят удары, Вы теряете дыхание, но должны оставаться на ногах...

VV: Well, perhaps, it's just now. But in principle, you get hit, you lose your breath, but you have to keep standing of foot...

НЛ: Кикбоксинг - это вид спорта, в котором нужно принимать решения по нескольким фронтам сразу: куда ударить, как двигаться, как не поддаться психологически. На ринге я, в основном, вообще не чувствую боли. Потом - да, но в течение боя я концентрируюсь на самом процессе.

NL: Kickboxing is a sport where you have to make decisions to several directions at once: where to kick, how to move, how not to give up mentally. On the ring I basically don't feel pain at all. Afterwards, yes, but during the fight I concentrate on the process.

ВВ: Ваше воспитание как-то повлияло на ваше решение заняться кикбоксингом?

VV: Did your upbringing influence your decision to become a kickboxer?

НЛ: Нисколько. Моя бабушка - профессор психиатрии, отец - профессор биохимии. В данный момент он работает в США и был признан лучшим ученым года в 1996 году. Моя мама тоже биохимик, но сейчас она занята художественной реставрацией. Мои дяди - художники. Мне просто хотелось заниматься единоборством, но я смогла осуществить свое желание только в 19. До этого я занималась верховой ездой.

NL: Not at all. My grandmother is a professor of psychiatry, my father is a professor of biochemistry. He is working in the US right now and he was voted the best scientist of the year in 1996. My mom is also a biochemist but right now she does artistic restoration. My uncles are artists. I simply wanted to fight, and I just was able to realize my wishes when I was 19. Before that I did horse back riding.

ВВ: Теперь Вы выходите на ринг в звании чемпиона мира. Это, должно быть, особое чувство по сравнению с вашими первыми поединками...

VV: You step on the ring now as a world champion. It must be a very special feeling in comparison to your first fights...

НЛ: Конечно. В самом начале я могла бегать по рингу, потом ткнуть противницу, она бы упала - и это было бы все. Я чувствовала себя так, как будто я в незнакомом городе. Но теперь ринг - это мой дом, моя территория, и я показываю своей противнице и судьям, что я контролирую ситуацию.

NL: Of course. At the beginning I would run around the ring, push my opponent, she would fall and it would be all over. I felt like I was in an unknown town but now the ring is may home, my territory and I just show my opponent and judges that I control the situation.

ВВ: Начиная с 1992 года, Вы стали профессионалом. Как это отличается от статуса любителя?

VV: You are a professional since 1992. How does that differ from being an amateur?

НЛ: Абсолютно разный подход к оценке соревнования. Когда Вы - любитель, вы строго соблюдаете правила. В профессиональном кикбоксинге судьи имеют тенденцию пропускать некоторые моменты: вы можете использовать локти (что запрещается) или удар головой в лицо противника... идея состоит в том, что люди платят деньги, чтобы видеть бой, и судьи не собираются останавливать это, даже если Вы действуете против правил...

NL: There is a totally different approach to how the competition is judged. When you are an amateur, the rules are followed strictly. In professional kickboxing judges tend to miss certain moments: you could use your elbows (which is forbidden) or hit the opponent's face with your head to slash her eyebrow... The idea is that people paid money to watch fighting and the judges are not going to stop it even if you play against the rules...

ВВ: Вы психологически готовитесь к каждому бою?

VV: Do you prepare mentally for each fight?

НЛ: Нет, я всегда готова. Это что-то вроде второй жизни.

NL: No, I am always ready. It's like a second life.

ВВ: Вам разрешается бить в любую часть тела?

VV: Are you allowed to hit to any part of a body?

НЛ: Кроме промежности и позвоночника.

NL: Except for the crotch and the spine.

ВВ: Вы можете даже бить по лицу противницы ногами?

VV: Are you even allowed to kick to the face?

НЛ: Конечно. Но лучший трюк - это ударить ногами по ногам противницы. Пара хороших ударов, нокдаун - и она не может ходить...

NL: Of course. But the best trick is to kick the opponent's legs. A couple of good kicks - knockdown and she can't walk...

ВВ: Ничего себе... А вы часто посылали в нокдаун?

VV: Wow... Did you knock your opponents down many times?

НЛ: Да... Большинство сдается после удара в печень... меня так били пару раз - очень неприятное чувство.

NL: Yeah... Most opponents give up after kick in the liver... I was kicked in a liver a couple of times - very unpleasant feeling.

ВВ: Вы когда-нибудь были нокаутированы?

VV: Have you ever been knocked out yourself?

НЛ: Нет. Это очень серьезная травма. Доктора говорят, что потом полгода нельзя соревноваться.

NL: No. It's a very serious trauma. Doctors say you can't compete for six months afterwards.

ВВ: Каков наиболее болезненный удар?

VV: What is the most painful kick?

НЛ: Самое ужасное - когда Вас бьют по голове, в печень - также довольно плохо. Но уходят в нокаут не потому, что это болезненно, а потому что это неожиданно. Удар в челюсть, Вы падаете - и никакой боли, только сотрясение: рвота, головокружение.

NL: The worst in terms of consequences is when you are hit on the head, then the liver is also pretty bad. But you get knocked out not because it's painful but because it's unexpected. A kick in a jaw, you fall - no pain but a concussion: vomiting, dizziness.

ВВ: Разве Вы не боитесь, что однажды станете инвалидом?

VV: Aren't you afraid that one day you will be disabled?

НЛ: Это что-то вроде езды на автомобиле. Я могу получить травму в любое время, но это не подразумевает, что я прекращу водить... (смеется)

NL: Well, it's like driving a car. I can get hit on the road any time but it doesn't mean that I will stop driving... (laughing)

ВВ: Что Вы предпочитаете, французский бокс или кикбоксинг?

VV: Do you prefer French boxing or kickboxing?

НЛ: С точки зрения эстетики - французский. Это более изящно. По-французски можно драться в ботинках, так что достаточно хорошо ударить ногой. В кикбоксинге борьба ведется без обуви, расстояние довольно близкое, и приходится работать голенями.

NL: From esthetics point of view - French. It's more elegant. In French you can fight wearing shoes, so it's enough to kick hard with your foot. In kickboxing you are barefoot, the distance is closer, and you kick with your shins.

ВВ: Но голени - одна из наиболее чувствительных частей тела. Как Вы тренируетесь, чтобы терпеть боль?

VV: But a shin is one of the most sensitive parts of the body. How do you stand pain during training?

НЛ: Есть такой большой длинный мешок, наполненный песком, который подвешивается в гимнастическом зале на потолке. Вы бьете по нему 50 раз одной ногой, 50 другой, и привыкаете к этому.

NL: There is a big long bag stuffed with sand hanging from the ceiling in the gym. You kick it 50 times with one leg, 50 with another, and just get used to it.

ВВ: У Вас есть постоянный партнер для тренировки?

VV: Do you have a regular sparring partner?

НЛ: Да. Я тренируюсь только с парнями. Они более сильные, быстрые, и после них проще драться с женщинами.

NL: Yes. I practice only with guys. They are stronger, faster and after them it's easier to fight with women.

ВВ: Смогли бы Вы драться с мужчиной?

VV: Would you ever be able to fight with a man?

НЛ: Если мне заплатят много денег, я выйду. Пару лет назад Люcия Рийкер дралась с одним парнем из Tайваня на 10 фунтов легче, чем она, и во втором раунде получила нокаут. Потом она долго оправлялась от него. Фактически невозможно, чтобы мужчина не справился с женщиной.

NL: If I get paid a lot of money, I will. A couple of years ago Lucia Rijker fought with a guy from Taiwan, 10 lbs lighter her, and in the second round she got knocked out. She was recovering for a long time after that. As a matter of fact, it's impossible that a man not to overcome a woman.

ВВ: Парни боятся Вас в реальной жизни?

VV: Are guys afraid of you in real life?

НЛ: Я не спрашиваю. Они обычно встречают меня в тренировочном зале или в ночном клубе "Метро", где я работаю администратором, так что не думают, что я окажусь балериной. Это - действительно не проблема для меня... (улыбается)

NL: I don't ask. They usually meet me in a gym, or at a nightclub "Metro" where I work as a administrator, so they don't expect me to be a ballerina. It's really not an issue for me... (smiling)

ВВ: Вы думаете об иной карьере помимо кикбоксинга?

VV: Are you thinking some about other career, besides kickboxing?

НЛ: В данный момент я хочу переключиться с кикбоксинга на обычный бокс - это более модно и лучше оплачивается.

NL: Right now I want to switch from kickboxing to a real boxing - it's more popular and better paid.

ВВ: Сколько Вы получаете сейчас?

VV: How much do you get paid now?

НЛ: $7,000 за одно выступление.

NL: $7,000 for a fight.

ВВ: Вы изменились после того, как стали чемпионом мира? Вас рассматривают как знаменитость?

VV: Have you been changed since you became a world champion? Are you considered as a celebrity?

НЛ: Люди знают и любят меня, как и других российских спортсменов. Но это не приносит никакого дополнительного дохода. (смеется)

NL: People know and like me as they do all athletes in Russia. But it doesn't bring any extra income. (laughing)

ВВ: Перейти в обычный бокс - это для Вас шаг к новым амбициям?

VV: Is moving into boxing a step towards new ambitions?

НЛ: Точно. Я - уже трехкратная чемпионка в кикбоксинге, и я должна пробовать другие высоты.

NL: Absolutely. I am already a three times champion in kickboxing and I need to try other heights.

ВВ: Что же впереди, вне бокса?

VV: What is ahead, beyond boxing?

НЛ: Планирую сначала закончить физкультурную академию Санкт-Петербурга, а потом хотелось бы попробовать себя в изобразительном искусстве, главным образом в скульптуре. Я уже работаю с деревом, но хочу попробовать и камень.

NL: First, I am planning to graduate from the St. Petersburg academy of physical culture and then I want to go into arts, mostly sculpture. I am already working with wood but I want to try stone.

ВВ: У Вас есть кумир?

VV: Do you have an ideal in your life?

НЛ: Мохаммед Али. Он - Микеланжело бокса.

NL: Mohammed Ali. He is Michelangelo in boxing.



Июнь 2000.



June 2000.

Вика Виноградова

Vica Vinogradova

Интервью проводилось по-русски, но первоначально напечатано по-английски. Таким образом, русская версия - обратный перевод с английского.

Примечание 22 января 2003г.

Этот материал был перепечатан нами в июне 2000 года с сайта "Russian Web Girls" по согласованию с администратором сайта Татьяной Алексой. Через некоторое время мы получили письмо от автора интервью и дизайнера проекта "Russian Web Girls" Вики Виноградовой, в котором она предложила поместить ссылку на английский оригинал интервью. Она также попросила слегка переделать форму подачи этого интервью. Что мы и сделали 29 ноября 2002г. Наконец, 18 января 2003 г мы получили письмо от г-жи Алекса, которая выразила несогласие с переделкой интервью и дала видоизмененную ссылку на русский перевод интервью. В случае судебного спора между г. Виноградовой и г. Алексой мы безусловно подчинимся решению судебных органов и переделаем ссылки в соответствии с решением суда или же снимем материал с нашего сайта.

January 22, 2003 note.

We reprinted this material in June 2000 from the WEB site "Russian Web Girls" in coordination with the site administrator Tatiana Aleksa. Then we received a letter from the author of the interview Vica Vinogradova - she asked to place the original reference to the interview. She also requested to make some corrections to the form of the interview presenting. We have done that on November 29, 2002. Then on January 18, 2003 we received another letter from Miss Aleksa who expressed disagreement with the changes made and gave another reference to the Russian translation of the interview. We just point that in case of a legal contest between Miss Vinogradova and Miss Aleksa, we will strictly follow a court decision whatever it will say. In that case we will either change the references in accordance to the verdict or just remove the interview from our site.

>> Дайджест

>> Digest

Пишите Нам / Contact Us

Последнее обновление:

Last updated: